Карта сайта
Контакты
 
Флеш игры для детей Музыкальные флеш игры онлайн
Алфавитный список авторов

Алфавитный список авторов

Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона

Г.А. Коган

Г.А.Коган. Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона 1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с немецкого языка сделан перевод. Второй вестный нам перевод сделал в 1809 г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское дание, - "Сонет о розе" драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г. Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В. Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник" публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского "заняться переводом всех лучших проведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828. Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес испанского драматурга. В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А. Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831 г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г. К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 Ч. 2. Э 30. С. 238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев. пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного литераторов выпустить в свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в дание биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки сочинений испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского драматурга. Ни один этих переводов не был напечатан. Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г. в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жнь есть сон" и "Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы, выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica". Л., 1986, вып. 2). Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые дания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и. "Жнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был вестен как оригинальный автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист испанской литературы, познакомивший русских читателей и зрителей также с "Саламейским алькальдом". Есть указания на то, что Костарев работал над переводом еще двух драм Кальдерона ("Благоговение к кресту" и "Чудный маг"), однако эти переводы не были даны. Опубликованные переводы Костарева вызвали критические отклики в печати. "Отечественные записки", в целом благожелательно оценив появление "Избранных драм", отметили: "Что касается стиха, то видно, что г. Костареву в некоторых местах немалого труда стоило совладать с ним. Желательно, чтоб г. Костарев обращал побольше внимания на его обработку..." {Отеч. зап. СПб., 1862. Т. 140, Э 1. Янв. отд. 1. С. 364.} Рецензент "Северной пчелы" писал: "Я уверен, что нам надлежит ознакомиться... и с испанской литературой... Только какая надобность сближать нас с иноземным поэтом посредством дурных русских стихов" {Сев. пчела. 1861. 13 янв. Э 10. С. 38.}. "Санкт-Петербургские ведомости" указывали: "...Стих г. Костарева очень угловат и вовсе не плавен: к тому же стихосложение такое, что не годится никак для сцены..." {Санкт-петерб. ведомости. 1861. 11 мая. Э 103. С. 592.}. Вслед за Костаревым переводом проведений Кальдерона, занялся поэт-переводчик Н. П. Греков. Им были переведены две драмы: "Ересь в Англии" и "Жнь есть сон". Отрывки первой были напечатаны в "Модном журнале" в мае 1865 г., в 1866 г. драма была поставлена на сцене московского Малого театра. В том же году там были поставлены "Саламейский алькальд" в переводе Костарева и комедия "Сам у себя под стражей", переведенная с немецкого С. А. Юрьевым. Позже, в 1891 г., эта комедия была опубликована в журнале "Артист". С. А. Юрьев, много и плодотворно работавший над переводом испанской драматургии познакомил русского читателя с кальдероновской трагедией "За тайное оскорбление тайное мщение" (напечатана в 1871 г.). Им же был переведен "Саламейский алькальд", поставленный лишь в 20-х годах нашего столетия. В 1872 г. в журнале "Вестник Европы" появляется отрывок пьесы Кальдерона "Дочь воздуха" в переводе В. П. Буренина. В это же время к переводу проведений Кальдерона обращается А. Н. Островский, высоко ценивший испанского драматурга. В архиве Островского, хорошо знавшего испанский язык, остались фрагменты переводов комедии "Дом с двумя выходами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест". Русская печать отметила в 1881 г. двухсотлетие со дня смерти Кальдерона. В 1884 г. в серии "Библиотека европейских писателей и мыслителей", даваемой литератором В. В. Чуйко, появился прозаический перевод трех пьес Кальдерона: "Поклонение кресту", "Час от часу не легче" и "Алькад в Саламее". В 90-е годы интерес к Кальдерону возрастает; появляются новые переводы его проведений. В журнале "Артист" в 1891 г. печатается его драма "Дон Фернандо, стойкий принц", переведенная с немецкого языка с оглядкой на французский перевод Н. Ф. Арбениным, в то время артистом Малого театра. В 1894 г. там же напечатан анонимный перевод "Невидимки", а в 1898 г. основатель отечественной испанистики, профессор Петербургского университета Д. К. Петров публикует свой перевод кальдероновской драмы "Жни есть сон". Этот перевод, напечатанный незначительным тиражом, воспроводится в нашем дании. Заметим попутно, что в это же десятилетие появляются новые переводы пьес Кальдерона, выполненные для театра. Известная переводчица с испанского М. В. Ватсон вновь переводит комедию "Сам у себя под стражей", озаглавив ее "Тюремщик самому себе". Тогда же сделаны новые переводы "Саламейского алькальда" и драмы "Сила веры". В конце 90-х годов к проведениям Кальдерона обращается К. Д. Бальмонт, сделавший очень много для популярации его творчества. В 1909 г. в журнале "Театр и искусство" появилось сообщение о предстоящем дании полного собрания драматических сочинений Кальдерона в переводе драматурга И. М. Булацеля, потратившего на этот труд около пяти лет. Однако это дание так и не вышло в свет. Нельзя не упомянуть о заслуживающем внимания эподе бытования Кальдерона в нашей стране. Накануне революции 1905 г. Ян Райнис перевел "Саламейского алькальда" на латышский язык. В свете революционной ситуации, сложившейся в России, пьеса приобрела в глазах цензоров опасный хара "...В драме Кальдерона де ла Барка "Судья Саламеи", - писал цензор, - много фраз, которые нельзя не считать неудобными... Я полагал бы драму "Судья Саламеи"... не дозволить к исполнению" {Дрейден С. Театр 1905-1907 годов и царская цензура//Т 1955. Э 12. С. 107-108.}. Лишь после Октябрьской революции "Саламейский алькальд" наряду с другими пьесами Кальдерона был рекомендован к постановке. Наиболее значительной постановок кальдероновского театра в первое десятилетие после революции явился спектакль Второй студии МХТ "Дама-Привидение", премьера которого состоялась 9 апреля 1924 г. Государственный Центральный театр юного зрителя в Москве поставил в 1934 г. комедию Кальдерона "Сам у себя под стражей". Новое прочтение кальдероновской пьесы (автор переработки - драматург Белла Зорич) способствовало созданию веселого жнерадостного спектакля, с большим успехом исполнявшегося на сцене театра вплоть до Великой Отечественной войны. Большой интерес к испанскому классическому театру, вызванный героической борьбой испанского народа против фашистских мятежников, вновь поставил на повестку дня вопрос о постановке пьес Кальдерона и переводе его проведений на русский язык. Следует отметить, что дательство "Academia" еще в 1935 г. планировало приступить к переводу драм Кальдерона. Однако это дание не осуществилось. В 1939 г. отдельной книгой дается "Саламейский алькальд" в переводе M. M. Казмичова с содержательной вступительной статьей К. Н. Державина. Существенным рубежом в знакомстве с творчеством Кальдерона следует считать 1940 г., когда появляется перевод "Дамы-Привидения", мастерски выполненный Т. Л. Щепкиной-Куперник (напечатан в 1946 г., затем неоднократно передавался). Появление этого перевода вдохнуло новую жнь в бытование театра Кальдерона на советской сцене. Поставленная в том же году в Москве и Ленинграде, эта пьеса начала свое сценическое существование на подмостках советского театра. "Дама-Привидение" была широко представлена в репертуаре театров военных лет и в послевоенное время. В 50-70-е годы она шла ежегодно на сцене не менее десятка театров страны. Как правило, это был один наиболее посещаемых спектаклей. Успех драмы разделила и другая пьеса Кальдерона, идущая в течение многих лет на советской сцене, - комедия "С любовью не шутят". Первую ее постановку (в переводе M. M. Казмичова) осуществил в 1948 г. Н. П. Акимов в Ленинградском театре комедии (вышла отдельным данием в 1949). В 1955 г. в Ленинградском театре им. Ленсовета была поставлена комедия Кальдерона "Спрятанный кабальеро", переведенная М. М. Казмичовым. В том же году она была опубликована. Многие ТЮЗы страны ставят комедию "Сам у себя под стражей", трактовавшуюся как спектакль для юношества. Пьесы испанского драматурга нашли в нашей стране благодарного зрителя. В 1961 г. предпринимается дание двухтомника проведений Кальдерона. В этом дании, включавшем 12 пьес испанского драматурга, приняли участие советские переводчики: Б. Пастернак, Т. Щепкина-Куперник, О. Савич, М. Казмичов, И. Тынянова, Ф. Кельин, Ю. Корнеев, В. Бугаевский. Четыре пьесы были впервые напечатаны на русском языке. В 1963 г. читатели знакомятся с пьесой Кальдерона "В тихом омуте" в переводе А. Голембы. В 1982 г. выходит в свет пьеса Кальдерона "По секрету - вслух" в переводе М. А. Донского. В настоящее время Г. А. Товстоногов готовит к постановке в Ленинградском Академическом Большом драматическом театре пьесу Кальдерона "Жнь есть сон" (перевод М. Донского). Ряд сонетов и эпиграмм Кальдерона в различных переводах напечатан в антологии "Испанская поэзия в русских переводах" (1978, 1984), в сборниках "Испанская классическая эпиграмма" (1970), "Испанская эстетика" (1977), "Жемчужины испанской лирики" (1984) Таким образом, можно констатировать, что советские читатели и зрители имеют возможность широко и разносторонне знакомиться с творчеством Кальдерона в высокохудожественных переводах, выполненных ведущими переводчиками нашей страны. 2. ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАЛЬДЕРОНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Избранные проведения. Сборники 1. Испанский театр, предисл. и примеч. К. Тимковского. Т. 1. Кальдерон. СПб.: тип. К. Жернакова, 1843. XII. 210 с. [Вып. 1, т. 1.]: Жнь есть сон; [Вып. 2, т. 1.]: Саламейский алькальд. Рец.: Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 4 Э 14. С. 282-285; Лит. газ. 1843. 16 мая. Э 19. С. 377380; Кони Ф.//Лит. газ. 1843. 30 мая. Э 21. С. 424-425; Отеч. зап. СПб. 1843. Т. 28, Э 5. С. 12; Э 6. С. 37-44; (Плетнев П. А) // Современник. СПб. 1843. Т. 31, Э 7. С. 112-113; Рус. инвалид. СПб. 1843. 9 мая. С. 401-403; (Полевой Н. А.) // Сев. пчела. СПб. 1843. 12 окт. С. 910-911; Подп.: Z. Z.; [Белинский В. Г.] // Отеч. зап. 1844. Т. 32, Э 1. С. 37, [паг. 5-я]. 2. Избранные драмы Кальдерона: Вып. 1, 2/ С. Костарева. М.: тип. Каткова и К o , 1860-1861. Вып. 1: Врач своей чести. 1860. XXXIII. 141 с.; Вып. 2: Жнь есть сон. 1861. V. [5]. 150 с. Рец.: Моск. ведомости. 1860. 8 дек. С. 2124; -цкий//Сев. пчела. 1861. 13 янв. С. 37-39; СПб. ведомости. 1861. 11 мая. С. 591-592; Отеч. зап. 1862. Т. 140, Э 1. С. 362-364. 3. Драматические проведения: Поклонение кресту; Час от часу не легче; Алькад в Саламее. СПб.: тип. газ. Новости, 1884. 204 с. (Б-ка европ. писателей и мыслителей / Изд. В. В. Чуйко. 2; Э 16). (Переводчик не указан). 4. Сочинения Кальдерона: Вып.1-3 / К. Д. Бальмонта. М.: д. М. и С. Сабашниковых. 1900-1912. Вып. 1: Чистилище святого Патрика. 1900. CXLII. 150 с. Содерж.: Предисловие переводчика; Бальмонт К. От страстей к созерцанию: (Поэзия Кальдерона); Руанэ Л. Заметка о Чистилище святого Патрика; Текст пьесы. Вып. 2: Философские и героические драмы. 1902. VIII. 772 с. Содерж.: Предисловие; Жнь есть сон: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Поклонение кресту: Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Стойкий принц: Кренкель М. Статья; Текст пьесы; Примечания; Любовь после смерти; Бальмонт К. Статья; Текст пьесы; Примечания; Книголюбительские приложения: Литература о Кальдероне. Вып. 3: Врач своей чести. 1912. XXVIII. 187 с. Содерж.: Бальмонт К. О ревности; Текст пьесы. Ред.: Правит, вести. СПб. 1900. 10 сент.; (Амфитеатров А. В.) // Россия. СПб. 1900. 19 сент. - Подп.: Old gentleman // Новый СПб. 1900. Э 12. С. 92-94, [паг. 2-я]; Ежемес. соч. СПб. Э 46. С. 128; Деген Е. // Мир божий. СПб. 1900. 1900, Э 11. С. 288; Рус. Богатство. СПб. 1900. Э 11. С. 70-71; Буренин В. // Новое время. СПб. 1902. 3 мая; Венгерова 3. // Образование. СПб. 1902, Э 7/8. С. 116-120; Почтальон. СПб. 1902. Э 6. С. 334; Айхенвальд // Речь. СПб. 1912. 13 авг.; К-ский Л. // Рус. ведомости. М. 1912. 5 июня; Бюл. лит. и жни. М. 1912. Э 10. С. 414-415; Э 19. С. 392. 5. Пьесы: В 2-х т./ Сост., вступ. статья и примеч. Н. Б. Томашевского. Ред. H. M. Любимова. М.: Искусство, 1961: (Б-ка драматурга). Т. 1: [Драмы] /Вступ. ст. и примеч. Н. Б. Томашевского. 702 с. Содерж.: Томашевский Н. Б. Театр Кальдерона; Стойкий принц / Б. Пастернака; Луис Перес Галисиец / В. Бугаевского; Любовь после смерти, или осада Альпухарры / О. Савича; Врач своей чести / Ю. Корнеева; Жнь - это сон / И. Тыняновой; Саламейский алькальд / Ф. Кельина; Томашевский Н. Б. Примечания. Т. 2: [Комедии] / Примеч. Н. Б. Томашевского. 688 с. Содерж.: Дама-невидимка / Т. Щепкиной-Куперник; Сам у себя под стражей / О. Савича; Спрятанный кавальеро / М. Казмичова; Дама сердца прежде всего / Т. Щепкиной-Куперник; Апрельские и майские утра / Т. Щепкиной-Куперник; Не всегда верь худшему / М. Казмичова. ОТДЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ A secreto agravio secreta venganza 6. За тайное оскорбление тайное мщение: Трагедия в 3-х д. / С. Юрьева // Беседы в О-ве любит, рос. словесности. М. 1871. Вып. 3. С. 87135. El alcaide de si mismo 7. Сам у себя под стражей: Комедия в 3-х д. / Приспособл. к сцене С. А. Юрьевым // Артист. М., 1891. Э 15. С. 1-8; Э 16. С. 1-7; Э 17. С. 1-8. 8. Тюремщик самому себе: Комедия в 3-х д. / и приспособл. к рус. сцене М. Ватсон: Рукопись. ЛГТБ. 1895. 9. Сам у себя под стражей: (Комедия в 3-х д.) / В. Левика и В. Узина: М.: ВУОАП, 1945. 47 с. Ротапринт. (См. Э 5.) El alcalde de Zalamea 10. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ С. Костарева: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 117 с. 11. Саламейский судья: Драма в 3-х д./ для сцены С. Юрьева: Рукопись. ЛГТБ. [Не нумер, листы]. 12. Саламейский алькальд: В 3-х д.: Рукопись. ЛГТБ. 1896. [Не нумер, листы]. 13. Саламейский алькальд: Драма в 3-х д./ М. М. Казмичова; Под ред. М. Л. Лозинского; Вступ. ст. К. Н. Державина. Л.; М.: Искусство. 1939. 200 с. (См. Э 1, 3, 5.) 14. Саламейский алькальд: (Отрывки) пьесы / Ф. В. Кельина // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М.: Учпедг, 1940. С. 201-205. То же. 2-е д., доп. и М., 1949. С. 187-191. 15. Саламейский алькальд: Отрывки драмы / M. M. Казмичова // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е д. М.: Искусство, 1953. Т. 1. С. 373-378. 16. Наставленья Педро Креспо сыну Ф. Кельина // Европейская поэзия XVII века. М.: Худож. лит., 1977. С. 417-419. Amar despues de la muerte (См. Э 4, 5.) Antes que todo es mi dama (См. Э 5.) Casa con dos puertas mala es de guardar 17. Трудно стеречь дом о двух дверях: Комедия. День первый / ] П. В. Киреевского // Моск. вести. 1828. Ч. II, Э 19/20. С. 234-271. La cisma de Inglaterra 18. Ересь в Англии: Драма в 3-х д./ Н. П. Грекова: Рукопись. ЛГТБ. 1865. 48 л. 19. Ересь в Англии: Сцены драмы / Н. П. Грекова//Модный магазин. СПб., 1865. Э 15. С. 225-229. 20. Слепец: [Фрагмент драмы] / И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 419. 21. Презренье к славе: [Фрагмент драмы] / И. Тыняновой //Там же. С. 420-421. La dama duende 22. Невидимка: Комедия в 3-х днях // Артист. М., 1894. Э 39. Прилож. С. 1-23. 23. Дама-невидимка: Комедия в 3-х д./ Т. Л. Щепкиной-Куперник; Вступ. статья В. С. Узина. М.; Л.: Искусство, 1946. 168 с. (Испанский театр XVII века; Вып. 3). То же // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы. М.: Гослитдат, 1958. Т. 2. С. 319-428. То же // Испанский т М.: Худож. лит., 1969. С. 579-684. Тоже: М.: ВААП, 1974. 121 л. Ротапринт. (См. Э 5.) Рец. на д. 1946 г.: Февральский А.// Сов. книга. М., 1946. Э 8/9. С. Э 141-143. 24. Дама-невидимка: Отрывки пьесы / Т. Л. Щепкиной-Куперник // Сов. искусство. М., 1938. 22 дек. La devocion de la cruz 25. Сила веры: В 3-х д./ СБ: Рукопись. ЛГТБ. 1898. 63с. Подзагл.: Поклонение кресту см. ЭЭ 3, 4. El escondido у la tapada 26. Чулан: Вольное переложение Кальдерона де ла Барка. Отрывок // Соч. императрицы Екатерины II, на основании подлинных рукописей и с объяснит. примеч. ак. А. Н. Пыпина. Т. 3. СПб.: тип. имп. Акад. наук, 1901. С. 387-395. 27. Спрятанный кабальеро: Комедия в 3-х д., 4-х карт./ М. М. Казмичова. М.: ВУОАП, 1955. 123 с. Ротапринт. То же: Выступ, ст. и примеч. М. Казмичова. М.: Искусство. 1957. 211 с., 1 л. п То же: М.: ВААП, 1974. 135 л. Ротапринт. Под загл.: Спрятанный кавальеро см. Э 5. Guardate del agua mansa 28. В тихом омуте...; Комедия в 3-х д. А. Голембы: М.; ВУОАП, 1936. 146 л. Ротапринт. То же: Выступ, ст. А. Д. Михайлова. М.: Искусство, 1963. 175 с. La hija del aire 29. Дочь воздуха: Отрывок трагедии/ ] В. Буренина // Вести. Европы. СПб., 1872. Т. 2, март. С. 62-81. То же: Зотов В История всемирной литературы в общих очерках, биографиях, харатеристиках и образцах. СПб.; М.: М. О. Вольф, 1878. Т. 2. С. 661-665. Luis Perez, el Gallego См. Э 5. El magico prodigioso 30. Тайный зов любви: Отрывок драмы / А. П. Тамбовского // Тамбовский А. П. Триумф любви. СПб.: Г. В. Енисейский, 1895. С. 123-124. Mananas de abril у mayo См. Э 5. El medico de su honra 31. Кровавая рука: Трагедия в 5-ти д. на исп. яз./ с нем. В. А. Каратыгина: Рукопись. ЛГТБ. 1830. 130 с. 32. Врач своей чести: Драма К. Д. Бальмонта // Вестн. ин лит. 1908. Янв. С. 7-95. См. ЭЭ 2, 4, 5. No hay burlas con el amor 33. С любовью не шутят / М. Казмичова. М.; Л.: Искусство, 1949. 188 с. No siempre lo peor es cierto См. Э 5. Peor esta que estaba См Э 3. El postrer duelo de Espana 34. Последняя дуэль в Испании: Драма в 3-х сутках: с исп.: Рукопись. ЛГТБ. Не н листы. El principe constante а) Полная публикация пьесы 35. Дон Фернандо, стойкий принц: Трагедия в 5 д. и 8 карт./ и перед, для рус. сцены Н. Ф. Арбенина//Артист. М., 1891. Э 12. С. 1 - 14; Э 13. С. 1 - 11; Э 14. С. 1-9. То же/Театрал. М., 1898. Кн. 2, Э 152. С. 3-99. То же // Арбенин Н. Ф. Западный т СПб., 1906. С. 317-426. 36. Стойкий принц / К- Д. Бальмонта // Вести, ин лит. СПб., 1902. Март. С. 149-171; С. 179-200; Июнь. С. 139-158. 37. Стойкий принц / Б. Пастернака // Испанский т М.: Худож. лит., 1969. С. 487-577. См. ЭЭ 4, 5. б) Отрывки пьесы 38. Дон Фернандо. Стойкий принц: Трагедия в 5-ти д.: Отрывок / Н. Арбенина // В память С. А. Юрьева. М., 1890. С. 397-404. 39. Стойкий принц: [Отрывки трагедии] М. Травчетова // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М.: 1937. С. 508-540. в) Сонет о розах 40. Роза и человек / Вольный П. Корсакова//Невский альбом. СПб., 1840. С. 92-93. 41. Сонет ("С веселостью и пышной, и беспечной...") / К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 243. 42. Сонет ("Они очей очарованием были...") / О. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 187; 2-е д., и доп. М., 1949. С. 168-169. То же // Румер О. Избранные переводы. М., 1959. С. 74. То же// Испанская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1978. С. 401; 2-е д., и доп. М.: Радуга, 1984. С. 291. 43. К цветам ("Казались сада гордостью цветы...") / Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 423. То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 856; 2-е д. М., 1984. С. 588. 44. К розам / П. Грушко // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 857; 2-е д. М., 1984. С. 588-589. 45. Розы / Б. Дубина // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 858; 2-е д., 1984. С. 589. То же//Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113-114. г) Другие сонеты 46. "Нет, меня не веселит..." / Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 417. То же // Испанская поэзия в русских переводах. М,, 1978. С. 403; 2-е д. М., 1984. С. 291, 293. 47. "Рассыпанные по небу светила..."/ Б. Пастернака // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То же. Под загл.: Сонет // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 405; 2-е д. М., 1984. С. 293. То же // Жемчужины испанской лирики. М., 1984. С. 113. El purgatorio de San Patricio См. Э 4. Saber del mal у del bien 48. Щедрость (Фрагмент драмы "Знание добра и зла") / И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 420. El secreto a voces 49. По секрету - вслух: Комедия в 3-х д./ М. Донского. М.: ВААП - Информ. 1982. 158 л. 50. Из комедии "По секрету - вслух": Сцены / М. Донского // Бычья шкура. Л.: Худож. лит., 1978. С. 71-85. 51. Рассказ Фабьо о мартышках: Фрагмент комедии / М. Донского // Там же. С. 86-87. То же // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 422. 52. Рассказ Фабьо о блохе: Фрагмент комедии / М. Донского // Там же. С. 422-423. La vida es sueno 53. Жнь есть сон: Комедия / и предисл. Д. К. Петрова. СПб.: тип. Дома пррения малолет. бедн., 1898. 170 с. То же // Сборник пьес. СПб., 1906. Т. 37. С. 1 - 169. Рец.: Венгерова 3.// Образование. СПб., 1898. Э 4. С. 54-57; Сев. вести. СПб., 1898. Э 1. С. 69-70 [паг. 2-я]; ЖМНП. СПб., 1898. Ч. 315, янв. С. 166-167 [паг. 2-я]. См. ЭЭ 1, 2, 4, 5. 54. Жнь есть сон: [Отрывки пьесы] / Д. Петрова // Русская историческая хрестоматия с приложением важнейших образцов иностранной литературы / Сост. К. П. Петров. 6-е д. СПб., 1901. С. 471-473. 55. Жнь есть сон: [Отрывок драмы] / К. Д. Бальмонта // Под знаменем науки. М., 1902. С. 95-98. 56. Жнь есть сон: Отрывки пьесы/ С. Н. Протасьева // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. М., 1940. С. 188201. 57. Жнь есть сон: Из пьесы / В. Я. Парнаха // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. 2-е д., и доп. М., 1949. С. 170-187. 58. Жнь есть сон: Отрывки трагедии / К. Д. Бальмонта // Хрестоматия по истории западноевропейского театра. 2-е д., и доп. М., 1953. Т. 1. С. 367-373. 59. "В лохмотьях, голодом томим...": [Отрывок] / В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 94. 60. Утешение: [Отрывок] / И. Тыняновой // Европейская поэзия XVII века. М.., 1977. С. 421. 61. Романс ("Вы меня не узнаете?..") / О. Б. Румера // Хрестоматия по западноевропейской литературе. М., 1937. С. 561-563. То же // Хрестоматия по западноевропейской литературе XVII века. M., 1940. С. 187-188; 2-е д., 1949. С. 169-170. 62. "Взглянув на кудри, коим ночь дала..."/ М. Самаева // Европейская поэзия XVII века. М., 1977. С. 424. То же // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 407; 2-е д. М., 1984. С. 215. 63. "Ты видишь розу?.." / М. Самаева // Испанская поэзия в русских переводах. М., 1978. С. 409; 2-е д. М., 1984. С. 295, 297. 64. "Придворный угощал посла..." / В. Васильева // Испанская классическая эпиграмма. М., 1970. С. 89. 65. "Нельзя столь несчастливым стать..." В. Васильева // Там же. С. 90. 66. "Гнусавый Пабло в плен попал..." В. Васильева // Там же. С. 91. 67. "Я слышал, что, когда однажды..." / В. Васильева // Там же. С. 92. 68. "Латал подмастерье жилет..." / В. Васильева // Там же. С. 93. 69. Эпиграмма ("Про ученых с умом осла...") / П. Грушко//Лит. Россия. М. 1968. 20 сент. С. 18. То же // Испанская эстетика. М., 1977. С. 139. 70. Эпиграмма ("Книга, - нет друга скромнее...") П. Грушко//Там же. С. 139. 71. Эпиграмма ("Однажды плохой художник...") / П. Грушко // Там же. С. 139-140.
2007-2009